3 квітня 2010 р. | Автор: Helen | Переглядів: 4624 | Коментарів: 2
Цю інформацію ТК підтвердив заступник генерального директора з інформаційного та суспільно-політичного мовлення Олександр Пантелеймонов.
«Мова синхронів - це не питання політики, не юридичне питання, не питання мови як такої, навіть не питання зручності. Це питання повноти і об‘єктивності інформації, яка надається програмою "Новини". Голос та інтонація коментаторів інколи означають більше, ніж їхні заяви. Ми не можемо позбавляти українського глядача такої важливої складової новин», - такий коментар надіслав Олександр Пантелеймонов через прес-службу каналу.
Як повідомляють джерела ТК, припинення перекладу російськомовних синхронів має розпочатись з наступного понеділка.
Шеф-редактор і директор ТВО «Новини» Оксана Калитюк сказала, що не готова коментувати зміни, які мають відбутися уже за кілька днів.
«Давайте дочекаємось понеділка. Наразі я не готова коментувати», - сказала вона.
Практику перекладу російськомовних коментарів українською в новинах Першого національного у 2005 році впровадив Андрій Шевченко, який тоді був віце-президентом НТКУ.
Валід Арфуш в інтерв‘ю інформаційному агентству УНІАН коментуючи питання з мовою каналу зазначив: «Щодо мови на телеканалі ніяких змін не планується. Але мені дивно, наприклад, чути, як людина дає інтерв‘ю російською мовою, а її дублюють українською».
http://val.ua
Перший національний більше не перекладатиме російськомовні синхрони в новинах
Перший національний припиняє практику перекладу українською російськомовних синхронів у новинах.
Цю інформацію ТК підтвердив заступник генерального директора з інформаційного та суспільно-політичного мовлення Олександр Пантелеймонов.
«Мова синхронів - це не питання політики, не юридичне питання, не питання мови як такої, навіть не питання зручності. Це питання повноти і об‘єктивності інформації, яка надається програмою "Новини". Голос та інтонація коментаторів інколи означають більше, ніж їхні заяви. Ми не можемо позбавляти українського глядача такої важливої складової новин», - такий коментар надіслав Олександр Пантелеймонов через прес-службу каналу.
Як повідомляють джерела ТК, припинення перекладу російськомовних синхронів має розпочатись з наступного понеділка.
Шеф-редактор і директор ТВО «Новини» Оксана Калитюк сказала, що не готова коментувати зміни, які мають відбутися уже за кілька днів.
«Давайте дочекаємось понеділка. Наразі я не готова коментувати», - сказала вона.
Практику перекладу російськомовних коментарів українською в новинах Першого національного у 2005 році впровадив Андрій Шевченко, який тоді був віце-президентом НТКУ.
Валід Арфуш в інтерв‘ю інформаційному агентству УНІАН коментуючи питання з мовою каналу зазначив: «Щодо мови на телеканалі ніяких змін не планується. Але мені дивно, наприклад, чути, як людина дає інтерв‘ю російською мовою, а її дублюють українською».
http://val.ua
Коментарі (2 шт.):
1 | CHE | Дата: 3 квітня 2010 р., 23:23:19 | |
Ну это был явный перебор с дибилизмом от Юща и Васи Илащука, туда им и дорога. | |||
2 | crok | Дата: 8 квітня 2010 р., 01:50:12 | |
Ось... перші ластівки темників! До речі - на одній з передач «Велика політика» на Інтері (сказати, що Інтер - рупор Москви - нічого не сказати! Не рупор - корабельний гудок-ревун!) у присутності декількох вагомих фігур з партії (Донецького) ригіону хтось з журналістів зазначив, що одразу ж після виборів Бандоти у президенти на деяких каналах з’явилися так звані "темники", давно забуті з часів Кучми, де вже прямо було вказано - кого й де саме показувати й як, скільки повинен "світитись на каналі" президент, скільки прем’єр, опозиція і таке інше. Я особисто дивився ту передачу. Ну, думаю, зараз зі сторони партії ригіону підійметься виття, мовляв, нічого такого немає і не може бути. Але... на мій превеликий подив всі ригіАнали скромно промовчали, ні одного слова чи вигуку на спростування!
Привід задуматись! | |||
Додати коментар: