Ви не можете бачити результати опитування поки не проголосуєте самі!
Опитування відкрите 10 січня 2010 р.
Обмежень по часу немає.
Пройшло 5442 днів.
Кількість повідомлень, необхідних для прийняття участі в опитуванні: 0
Кількість днів проведених на сайті, необхідних для прийняття участі в опитуванні: 0
сейчас практически все зарубежные фильмы дублируются на украинском языке! а фильмы из россии показывают с субтитрами!! или тоже дублируют укр. языком!! как вы к этому относитесь?? специально ищите на русском языке??? или же на украинском!
я недавно была в кино, так на кассе пожилая женщина начала возмущаться, что нельзя нормально фильм посмотреть с этим украинским дублированием!! лично мне было обидно в некотором роде за национальный язык!
Я за! Поперше не плутайте професійний дубляж з телевзійною озвучкою! Потім український дубляж дуже якісний, навіть на відміну російського. Перший проект "Тачки", можете порівняти, наголошую що це лише перший проект. Потім в дубляжі задіяна велика кількість, саме українських акторів, для яких дубляж чи не єдиний засіб вижити, аби залишитись в українському мистецтві, яке не годує, бо в театрах платять копійки, яких навіть на харчі не вистачить, а українського кіно просто не існує, я маю на увазі індустрію, а не поодинокі випадкі. Залишаються лише епізоди, та другий план (так званий -фарш) у російських сериалах,що знімаються в Україні, бо тут дешеві батраки, аренди, більші можливости й технічні й натурні, звичайно російською мовою ,та український дубляж який рятує американське кіно але звучить, не просто українською, а по українські, адаптований до сприйняття саме українського глядача, ще й надає можливість вижити й мові й нашим акторам. Тому я вважаю, що це проблема більш глибока ніж здається, це хвороба нашого менталітету, який нажаль формувавався багато років на інших засадах, але в свідомості українців мабуть, ще довго буде зберігатись поняття "що десь краще ніж у себе" поки будемо віддавати перевагу іншому, на відміну від свого!
ho4u_pizzu
Медвед :)
Номер: 23
З: , Александрия
Зареєстрований: 22 грудня 2006 р.
Повідомлень: 2447
Попереджень: 3
Нагороди:
Що до літературності перекладу хочу зауважити, що літературний переклад фільму це повна лажа. Бо хороший фільм, це поперше хороший сценарий, який впершу чергу пишеться мовою життя, а що в нас, та й не тільки у нас в житті всі говорять літературною мовою? Який абсурд. Потім дубляж це вторинний продукт, й те що говорить актор у кадрі треба й не тільки за змістом, характером, енергетикою підібрати, але й вкласти йому в губи, а актор який дублює повинен бути подібний по голосу по темпераменту, ще й прожити так само роль перед мікрофоном але разом з американським актором, а якщо не вдало зіграно можна піддягнути за рахунок якісного дубляжу. Про яку літературу тут йдеться, кіно впершу чергу повинно впливати хоча б на тому рівні на якому воно було знято, задіти в нас емоції, на візуально - звуковому рівні. І може це зробити лише у тому випадку коли буде близьке за життєвим змістом. А в житті не може бути літератури. Якщо вам потрібна досконала літературна мова читайте літературу!
Озвучка іноді лажова, й це претензії до власників так званих українських каналів, які роблять аби подешевше, на відчепись. Тому прошу не плутати дубляж, який не може не робитись не якісно, бо платить виробник, и йому вигідний успіх фільму по всьому світу, не важливо якою мовою. Й наші канали, що займаються озвучкою й сидять на декількох стільцях, аби не втратити рейтинги, але при цьому втрачають якість, и якщо чесно, то слугують не людям, а замовникам, що платять бабки, і якщо українська озвучка хрінова, то значить вона там так потрібна, а хрінова українська цеж також вплив, це антиреклама національного, аби просунути чуже.
serennisima
♎
Номер: 330
З: Україна-ненька, рідне місто
Зареєстрований: 24 грудня 2007 р.
Повідомлень: 4711
Попереджень: 0
Нагороди:
а мне нравится в укр. озвучке Симпсоны и Юж. парк, балдю))
Симпсоны вообще БОМБА, там вроде дядька почти все роли озвучивал, русская озвучка мультов вообще УГ! но терминатор и матрица на украинском...как то не воспринимается)
serennisima
♎
Номер: 330
З: Україна-ненька, рідне місто
Зареєстрований: 24 грудня 2007 р.
Повідомлень: 4711
Попереджень: 0
Нагороди:
ho4u_pizzu, я тока как то смотрела с малым Пиратов Кариб. моря, какую-то часть.. и то по недосмотру, т.к. была и русская дорожка)
Вообще подросткам, детям нашим проще смотреть с укр. дубляжом чем с рос., так как они с самого начала воспитываются и учатся только на укр., а не как наше зажравшееся поколение, вырощенное на всем российском (вот и я щас пишу по-рос., ибо лень клаву переключить)
chuvak
Постоялець
Номер: 736
З: Україна, село
Зареєстрований: 6 січня 2009 р.
Повідомлень: 361
Попереджень: 0