Ви не можете бачити результати опитування поки не проголосуєте самі!
Опитування відкрите 10 січня 2010 р.
Обмежень по часу немає.
Пройшло 5431 днів.
Кількість повідомлень, необхідних для прийняття участі в опитуванні: 0
Кількість днів проведених на сайті, необхідних для прийняття участі в опитуванні: 0
сейчас практически все зарубежные фильмы дублируются на украинском языке! а фильмы из россии показывают с субтитрами!! или тоже дублируют укр. языком!! как вы к этому относитесь?? специально ищите на русском языке??? или же на украинском!
я недавно была в кино, так на кассе пожилая женщина начала возмущаться, что нельзя нормально фильм посмотреть с этим украинским дублированием!! лично мне было обидно в некотором роде за национальный язык!
MxAngel
Новачок
Номер: 1340
Зареєстрований: 17 січня 2010 р.
Повідомлень: 26
Попереджень: 0
MxAngel, Не збираюся нiкому, нiчого доказувати !!!! Тим бiльше якомусь пезполому "инкогнито" !!!!
Я висловив свою думку,а сприймати ii , чи нi, то вже справа особисто кожного !
А как же высказаться? Где жа эта борьба мнений? Когда же будет рождение истины в споре?
Цитата serennisima:
MxAngel, на даному сайті, якщо ви не помітили, нікнейми пишуться латинецею.
Не заметил Значит минус сайту
Цитата serennisima:
колись, по рос. каналу натрапила на укр. фільм з рос. перекладом, теж дико було все те чути)))
Вот оно - взаимопонимание
Цитата Helen:
ШановнийMxAngel, давайте висловлюватися по темі, а не переходити на особистості!
Это было по теме. Я спросил GREY по поводу его высказываний по теме ветки (почему он так яро и упёрто отстаивает своё мнение), вот так и пошел разговор) Вы таки почитайте, там выше всё написано
Bonya
Боненятко форуму
Номер: 442
З: Украина,
Зареєстрований: 28 березня 2008 р.
Повідомлень: 3451
Попереджень: 0
Нагороди:
вчора натрапила на фільм-назви не знаю.....вобщем, чутно англійський текст, зверху іде російський переклад, а поверх цього ще і українським перекладом добили.....Мене хвилини на 3 хватило
OLEX
З Новим Роком!
Номер: 1
З: UA, Прилуки
Зареєстрований: 21 листопада 2006 р.
Повідомлень: 11852
Попереджень: 0
Нагороди:
Міністр культури захистив український дубляж
Субота, 10 квітня 2010, 13:01
Обов‘язковий дубляж фільмів українською прописаний в законодавстві й підкріплений судовими рішеннями.
Про це заявив міністр культури Михайло Кулиняк в інтерв‘ю для "Дзеркала тижня".
Так відповідаючи на питання про те, чи поділяє міністр культури позицію міністра освіти і науки Табачника щодо скасування стовідсоткового дубляжу іноземних фільмів українською мовою, Кулиняк зазначив, що підтримує виключно норми законодавства та рішення судів, прийняті у даній сфері.
"Я поділяю позицію Конституційного суду, який 20 грудня 2007 року постановив: "Іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою", - процитував міністр.
Також він зазначив, що дотримуватиметься рішення Вищого адміністративного суду, який підтвердив законність положення постанови Кабінету міністрів №20 від 16 січня 2006 року про те, що прокатне посвідчення не видається, якщо фільм не дубльований, озвучений або субтитрований державною мовою зі збереженням на фільмокопії звукової доріжки мовою оригіналу.
"Тобто дотримуюсь вердикту суддів та законів України", - зазначив міністр культури.
ЦИТУЮЧИ HELEN: "Це бред. Думаю, що навіть запеклі націоналісти розуміють російську і це бред наполягати на дублювання рос. фільмів українською."
Дискусійне питання заторкує проблеми ведення інформаційної війни, в даному випадку агресії з боку Росії. Не переведення, в даному випадку, фільмів на мову титульної нації - здача без бою. В нашій хаті - наша правда, і наша мова. Запеклому націоналісту не дуже приємно спостерігати, як вражина глумиться над його нацією. Тотальна українізація медійного простору була і є необхідною. Під час війни найбільш гуманним є - якомога швидше розправитися з ворогом. Чим нещадніше ми воюємо, тим скоріше скінчиться війна. Чим швидше ми розправляємось з супротивником, тим менше його мучення. Така єдина форма гуманності, доступна під час війни.
-----
Повідомлення редагувалося 1 разів. Останнє редагування: OLEX (10 квітня 2010 р., 22:31:27)
НАЦІЯ понад УСЕ !
Orynka
Форумчянин
Номер: 508
З: Білорусь, Мінськ
Зареєстрований: 14 червня 2008 р.
Повідомлень: 90
Попереджень: 0
Нагороди:
Усе чого ми собі бажаємо, про що думаємо і чого сподіваємося, обов’язково з нами трапляється. Штука лише в тому, що завжди надто пізно і завжди якось не так. Отже, коли ЦЕ постає перед нами, навіть не впізнаємо ЙОГО в обличчя. (С) Ю.Андрухович
ho4u_pizzu
Медвед :)
Номер: 23
З: , Александрия
Зареєстрований: 22 грудня 2006 р.
Повідомлень: 2447
Попереджень: 3
Нагороди:
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
Закадровый перевод (закадровое озвучивание, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice-over — дословно «речь поверх» или «закадр») — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.