Я розмовляю російською мовою, але хотів(ла) б розмовляти українською
4.
Свій варіант відповіді
Ви не можете бачити результати опитування поки не проголосуєте самі!
Опитування відкрите 22 лютого 2009 р.
Обмежень по часу немає.
Пройшло 5751 днів.
Кількість повідомлень, необхідних для прийняття участі в опитуванні: 5
Кількість днів проведених на сайті, необхідних для прийняття участі в опитуванні: 5
З давніх-давен нашу мову гнобили і вважали мовою нижчих верств населення!
Хоча вважається, що українська мова є наймилозвучнішою серед усіх мов світу!!!!
Я вважаю, що українці повинні розмовляти рідною мовою і поважати її!!!
А яка ваша думка?
-----
Повідомлення редагувалося 1 разів. Останнє редагування: Snezhinka (22 лютого 2009 р., 01:00:14)
Снежинки не умеют плакать.Они красивы и холодны. Люди верят в них или просто наслаждаются их причудливым танцем. Снежинки всегда долгожданны. Все их любят просто так.Они стремительны и легки.
Andrew
Форумчанин
Номер: 1369
З: Ukraine і не тільки.,
Зареєстрований: 31 січня 2010 р.
Повідомлень: 123
Попереджень: 0
Нагороди:
Ваші запитання стають вже настільки вузьконаправленими, що я би порадив вам звернутися з ними не до форумчан, а до фахівців-науковців.
Дякувати Богові - в Україні є Інститут української мови НАН України. Це - провідна науково-дослідна установа і основний координаційний центр з проблем українського мовознавства.
Ось їхня адреса.
01601, Київ, вул. Грушевського, 4
т.279-1885, ф.278-5327
[email protected]
Зверніться до них - там обов‘язково є фахівці, які зможуть дати виважену і кваліфіковану відповідь на усі питання, що вас бентежать, стосовно історії та розвитку нашої рідної, неповторної, солов‘їної української мови.
А як отримаєте відповідь - то можете і з нами поділитися. Будемо тільки раді.
Правда ж, форумчани?
-----
Повідомлення редагувалося 4 разів. Останнє редагування: Andrew (10 лютого 2010 р., 03:40:55)
LIZARD
Начальник модераторов
Номер: 11
З: РОССИЯ, Москва
Зареєстрований: 29 листопада 2006 р.
Повідомлень: 5792
Попереджень: 4
Нагороди:
Нечуй-Левицкий в письме к Ганне Барвинок писал... "Галицкий язык убьет украинскую литературу". В письме к издателю газеты "Рада" Е.Чикаленко указывал на конкретные польские, галицкие и выдуманные слова, употребляемые в газете и непонятные простому народу:
Цитата:
«злочинство», «також», «майже», «окремо», «землетрус» («Земля трясется, а трусятся люди с перепугу или в лихорадке. Лучше б сказать – землетрясіння»
Но... национально озабоченные "деятели" конечно, не могли с ним согласиться. Задача стояла одна - сделать так, что бы "новый украинский язык" не был похож на русский. А как раз слово "землетрясіння"... оно НУ ОЧЕНЬ напоминало русское слово "землятрясение".
И так сплошь и рядом... Брали слова из польского, немецкого, из латыни. Просто включали фантазию и из пальца высасывали новые слова.
Работали "гении" не покладая рук... Так, вместо народного слова "держать" Грушевский и К° пропагандировали слово "тримати", вместо народного "ждать" - слово "чекати", вместо слова "поізд" - "потяг", вместо "предложили" - "пропонували", вместо "ярко" - "яскраво", вместо "кругом" - "навколо", вместо "обида" – "образа" и т.д.
Известное ещё из языка киевских средневековых учёных слово "учебник" австро-польские выкормыши заменили на "підручник", "ученик" - на "учень", "процент" на "відсоток", вместо "на углу" стали писать "на розі"... Тот же Нечуй-Левицкий об этом писал:
Цитата:
«и вышло так, что какие-то дома и улицы были с рогами, чего нигде на Украине я ещё не видел»
.
И пошло-поехало... одяг, рiзниця, вiдсоток... Ну как можно было не изменить хоть чуть-чуть слово "война"? Оно ведь так похоже на русское слово!!! Надо говорить "вiйна"!!!
И.С.Нечуй-Левицкий пояснял, что в основе таких замен лежит желание сделать новый литературный язык как можно более далёким от русского:
Цитата:
«Получилось что-то и правда, уж слишком далекое от русского, но вместе с тем оно вышло настолько же далёким от украинского»
а тут ещё хохма была...
В то время, когда в Галиции полным ходом дибилизировали народ и внедряли в жизнь "нову мову", выдающийся украинский ученый , общественный и церковный деятельИван Иванович Огиенко решил исследовать как читают и пишут по украински крестьяне, как они читают, что они читают. Свои исследования И.И.Огиенко проводил подальше от Галиции, в Радомышльском уезде Киевской губернии (ныне территория Житомирской области). Вот, что пишет сам учёный:
Цитата:
Читали крестьяне «на русский лад». «Украинское «и», как правило, читают по-русски. Что касается «ї», то его сначала читают как «і»… Вообще, кто не имел в руках украинской книжки, тому удивительны были эти две точки над «і», и меня часто любопытные спрашивали, что это за знак такой, что «так густо точек сверху», а один мальчик, дойдя при чтении до слова «її», остановился, долго внимательно присматривался и наконец прочитал «її» как «п». «Е», как правило, читают по-русски. Букву «є» читают почти все как русское «э»… Кто совсем не знал украинской книжки, тот останавливается на этом «є» и долго его рассматривает, удивляясь, чего б это ему задом стоять, и не знает, как его произнести». «Нашу букву «г”» читают сразу как «г». На апостроф, как правило, не обращают никакого внимания, и читают, обходя его. Бывало иногда, что читающий на апострофе останавливается и спрашивает, что это такое; один крестьянин, дойдя до слова «п”ять», остановился и спросил, куда относится «п» – или к предыдущему слову или к следующему.
Вот так извращались над языком "друзья-поляки"...
Отличительные черты настоящего свидомого:
"Доказательство недоказуемого, опровержение очевидного и доказанного".
OLEX
З Новим Роком!
Номер: 1
З: UA, Прилуки
Зареєстрований: 21 листопада 2006 р.
Повідомлень: 11852
Попереджень: 0
Нагороди:
«Щонайпэршэ потрибно прымушуваты його якнайшвыдшэ прыщэпыты соби вакцыну й у такый спосиб запобигты шкидлывому вплыву отруты на пидшлункову залозу», – упэвнэно вымовыв вин, и продовжыв: «Алэ найважлывишэ – потрибно прымушуваты його прынаймни раз на тыждень прийижджаты до миста, звэртатыся до пэршого липшого шпыталю и робыты соби щэплэння однократною пидшкирною ин’екциею. Врэшти-рэшт, сьогодни в Украйини кожэн вантажнык мае можлывисть швыдко и бэзкоштовно одэржуваты вси нэобхидни щэплэння!»
Цитата:
OLEX, а теперь "фокус-покус"... - убираем из фрагмента гласные буквы, и получаем: "Щ н йп рш п тр бн пр м ш в т й г кн йшв дш пр щ п т с б в кц н й т к й сп с б з п б гт шк дл в м впл в тр т н п дшл нк в з л з", - п вн н в м в в в н, пр д вж в: " л н йв жл в ш – п тр бн пр м ш в т й г пр н ймн р з н т жд нь пр йиждж т д м ст , зв рт т ся д п рш г л пш г шп т лю р б т с б щ пл нн дн кр тн ю п дшк рн ю н’ кц . Вр шт -р шт , сь г дн в кр йин к ж н в нт жн к м м жл в сть шв дк б зк шт вн д рж в т вс н бх дн щ пл нн !".
... так даже и пёрднуть НЕ ВОЗМОЖНО.
----- Добавлено 11 февраля 2010 г., 12:26:40:
OLEX,
Отличительные черты настоящего свидомого:
"Доказательство недоказуемого, опровержение очевидного и доказанного".
OLEX
З Новим Роком!
Номер: 1
З: UA, Прилуки
Зареєстрований: 21 листопада 2006 р.
Повідомлень: 11852
Попереджень: 0
Нагороди:
OLEX, для хароших людей, готов и 100 раз повторить. НЕ ЖАЛКО!!!
Может со 101 раза дойдёт...
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Был да жил такой писатель Пантелеймон Александрович Кулиш. Вот он по началу поддался галийцам, а позднее, осознав себя орудием польской интриги, разошёлся с бывшими единомышленниками и стал противиться созданию искусственного "украинского" языка...
Поляки приняли решение вытеснить из церковной, общественной и научной жизни на Украине русский литературный язык. И как раз Кулиш взялся превращать в культурный язык малорусское наречие, сочинил для него особое правописание (его так и называли "кулишивка". Кулиш стал переводить "соловьину мову" Библию...
НО... тогда украинское наречие использовалось простым народом только в быту и для изложения Священного Писания являлось совершенно непригодным. Писатель вынужден был выдумывать недостающие слова или прибегать к заимствованиям из польского языка.
Ульянов Н.И. в своих книгах приводил по Кулишу такой пример:
Цитата:
... к примеру, фраза «Да уповает Израиль на Господа» превратилась у Кулиша в «Хай дуфае Сруль на Пана»
("Происхождение украинского сепаратизма. М.,1996. – C.191.)
После того как книга вышла в свет, опомлились.... даже украинофилы признали творение Кулиша неудачным.
----- Добавлено 11 февраля 2010 г., 13:13:22:
OLEX,
Цитата:
OLEX, для хароших людей, готов и 100 раз повторить.
Речь идёт совсем о другом. Речь идёт о том, что такие звукосочетания, как: ПШ, ШП, ШТ, ЖЛ, РШ, РЖ, ШВ, ЙШВ, ДШ, ДШЛ, ЙИЖДЖ, ДШК - они чрезвычайно типичны для польского языка!!! Это доказывает то, что искусственная "нэзалэжна мова" создавалась поляками и австрияками.
А неблагозвучные сочетания состоящие из 2-х, а иногда 3-х и даже 4-х согласных подряд ( ПШ, ДШЛ, ДШК, ЙШВ, ЙИЖДЖ) - это результат крайне неблагоприятного фонетического влияния польского языка на современную "соловйиную мову", на ту мову, которая АЖ ВТОРОЕ МЕСТО В МИРЕ по "соловйиности" когда то, где то занял. а вот тут вот - "ЙИЖДЖ" - тут польский пердеж наблюдается.
Отличительные черты настоящего свидомого:
"Доказательство недоказуемого, опровержение очевидного и доказанного".